A Palestinian writer and translator of Arabic, Hebrew and English, Anton Shammas has been teaching Arabic and Comparative Literature at the University of Michigan, Ann Arbor, since 1997. He is the author of three books of poetry (in Hebrew and Arabic); two plays; many essays in English, Hebrew and Arabic; and a novel, Arabesques, originally published in Hebrew (1986) and translated into 8 languages. Upon its American publication in 1988, Arabesques was chosen by The New York Times Book Review as one of the best seven fiction works of 1988. His essays, on the current cultural and political scene in the Middle East, and on his linguistic autobiography in between three languages, have been published in Harper’s Magazine, The New York Review of Books, and The New York Times Magazine. He has translated from and into Arabic, Hebrew and English, playwrights, writers and poets such as: Samuel Beckett, Harold Pinter, Edward Albee, Athol Fugard, Dario Fo, Emile Habiby, Mahmoud Darwish, and Taha Muhammad Ali. He is currently working on a collection of essays: Blind Spots and Other Essays on Translation. The book will span different foundational moments in the history of translation, starting with the translation into Latin of an eleventh century book by an Arab mathematician to whom Cervantes seems to owe his novelistic perspective, through the resistance to translation embodied in the frustrating experience of the Arab-Jewish interpreter Columbus took with him on his first voyage, and ending with the attempts at translating the pain of tortured Palestinian prisoners into the legal English language of the affidavit; and some other moments in between.

-
ArabesquesA Novel
The intimate places of his father’s body were now within his reach, turned over to the touch of his fingers: his father who had never embraced him as a child. First he would touch his earlobes, to move them out of the way for the scissors, which had been taken out of the mother-of-pearl damascene box. Then he would take the nose between his thumb and forefinger, and give it a slight lift so as to shave above the upper lip. And the more the cancer gnawed away at the liver and the body grew limp, the more it opened to him, replete with its disappointments, sated with its tribulations. They would sit together in silence, the father and he, the youngest of his sons.
Arabesques :A Novel -
ArabesquesA Novel
As the Jews’ army was making its way along the road winding up to Deir El-Kasi, Abu Shacker was looting its houses. The inhabitants of Deir El-Kasi had not waited for the convoy to arrive. They were already across the border. And Abu Shacker, who had felt their outstretched arm upon his back in the days of the Arab Rebellion, now entered the home of Mahmood El-Ibraheem, who had been the regional commander in the days of the rebellion. The gate to the courtyard was open, as if the inhabitants of the house had just stepped out for a moment to visit a neighbor. Abu Shacker entered through the gate and shut it behind him as if he were trying to preserve, if only for a moment, the vanishing past, and he stood in the courtyard, in the very spot where he had stood ten years before.
Arabesques :A Novel -
ArabesquesA Novel
Imagine, then, a British soldier plummeting from the roof high above the third floor down into our courtyard, landing in a puddle of water from the early-December rain. The water splashes on the gas mask over the face of a boy playing by the puddle and blurs his vision. But first imagine a shot, just a single round from among the hundreds that had begun with the gray dawn, whose trajectory crisscrossed the skies of Haifa, in the warp and woof of the war between Jews and Arabs. Then imagine this one bullet hitting the soldier standing watch on the roof. He falls, and behind him the sharp spire of St. John’s Church rises toward the brightening sky. The boy, who is about seven, freezes to the spot where the thud has caught him trying to frighten a neighbor’s daughter with the gas mask he has bought from a peddler of military equipment. Now imagine the long second that passes between the thud and the scream: the silence that falls on the courtyard and is cast over the body, and then is lifted by the scream, which hangs in the air until the silence wraps itself again around the still body.
Arabesques :A Novel
“Arabesques is the first Hebrew novel to have been written by an Arab, and it is a literary feat in its own right . . . If Hebrew literature is at all destined to have its Conrads, Nabokovs, Becketts and Ionescos, it could not have hoped for a more auspicious beginning.” —Muhammad Siddiq, Los Angeles Times
“Despite its autobiographical qualities, [Arabesques] calls itself a fiction, perhaps because it tumbles chronology about and suddenly shifts its point of view, adapting to its purposes methods of narration more frequently found in fiction; perhaps because it might have seemed presumptuous in one still so young, to compose a life; but I prefer to believe the real aim of this impressively beautiful piece of prose is the discovery and definition, even the creation, of a self, not merely an account of a self already made.” —William H. Gass, The New York Times
“Arabesques is a classic of the exploration of identity . . . A Palestinian master of Hebrew, living at the seam between Jews and Arabs, between the ancient and the modern, between loyalties and appetites, Shammas has written beautifully about his search for design. He transforms fact into fantasy without changing a thing.” —Leon Wieseltier